Профессиональный труд переводчика – это не просто взять словарик и дословно перевести текст. Нужно знать идиоматические выражения, особенности интонации и культурные обычаи стран. Даже у профессионалов иногда выходят такие казусы, что хочется рыдать от смеха. А вот иногда неправильная интерпретация может даже спровоцировать конфликт.
Что случается, если «Кузькина мать» не переводится?
- Знаменитая фраза Никиты Сергеича «Я вам покажу Кузькину мать!» поставила американских переводчиков в тупик. В итоге она была переведена дословно и стала своеобразной пугалкой для населения США. Так называли даже одну ядерную бомбу по местной классификации.
- «Книга джунглей» Редьярда Киплинга лишилась мужского персонажа, а получила женского. В русской версии Багира поменяла пол. Кстати, «Кошка, которая гуляет сама по себе» в оригинале тоже была котом. Произошло это из-за того, что в английском языке нет полового определения в слове «cat». А вот для русского более привычна «кошка», чем «кот» в разговорной речи.
- Самым сложным для перевода считается слово «ilunga» из одного африканского диалекта. На любой другой язык его возможно перевести только фразой вроде «человек, который терпит зло первые два раз, но не прощает третий».
- Сладости «Кит-Кат» японские школьники и студенты берут с собой на экзамены. В локальной версии шоколадки звучат почти как «kitsu katsu», что переводится как «обязательно победить».
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Слова русского языка, не имеющие аналогов в английском
- Белые и черные носороги – одинаковые (не белые, и не черные). Их окрас может варьироваться от серого до коричневого. Разница у них только в ширине пасти. Английские колонисты неправильно перевели по созвучию голландское «wijd» как «белый», а не «широкий».
- Еще одно слово, которое не только перевести, но и выговорить трудно, – «mamihlapinatapai» (яганский язык). Означает оно «глядеть друг на друга и ждать, что второй предложит сделать что-то, что оба не хотят делать». Кстати, в Чили, где использовался данный язык, остался всего один исконный носитель диалекта.
- В Финляндии Лада Калина едва не провалилась в продажах, но быстро сменили название на Lada С финского «kalina» переводится как «стук, дребезг, грохот, треск».
- Снова в Финляндии не повезло Фиату Уно. В местной речи Uno переводится как «кретин».
- И для финала, «Лада Нова» и «Шевроле Нова» опять не продавались нормально в Испании. Просто по-испански «no va» – «не едет», а это не то название, которое подходит авто.
Понравилась статья? Поделись с друзьями – сделай репост!
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Неподвластный иностранный: как быстро выучить любой язык?