в разделе

Забавное языкознание


Ma?ana (испанский) – дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.

L’esprit d’escalier (французский) – сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора.

Age-otori (японский) – выглядеть хуже после новой стрижки.

Pena ajena (мексиканский испанский) – чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение.

Gheegle (филиппинский) – нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

Langoth (староанглийский) – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или “двери в стене”, – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

D?paysement (французский) – чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.

Schadenfreude (немецкий) – удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Tartle (шотландский) – акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Kyoikumama (японский) – мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.

Iktsuarpok (инуитский (язык Эскимосов)) – выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.

Jayus (индонезийский) – анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Drachenfutter (немецкий) – букв. “корм для дракона”. Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.

Farpotshket (идиш) – соответствует ситуации “окончательно сломалось в результате попытки исправить”.

Бэцубара (японский) – место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства)

Ilunga (наречие Чилуба, юго-восток Конго) – человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) – смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать.

Mokita (Новая Гвинея) – правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (Япония) – понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Mono no aware (Япония) – грусть из-за неумолимого течения времени.

Shibui (Япония) – неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого.

Torschlusspanik (немецкий) – дословно «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.

Mbukimbuki (язык племен Бант?, западная Африка) – в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.

Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.

Olfrygt (датский викингов) – боязнь нехватки пива.

Ariga-meiwaku (японский) – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.

Тingo (pascuense, Остров Пасхи) – одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.

yoko meshi (японский) – стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.

Gobbledegook (англ.) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Табачная клизма

Что означает высунутый язык в разных странах?