в разделе ,

Слова русского языка, не имеющие аналогов в английском

Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.

Юродивый

Пошлость – poshlost

Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную и сексуальную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.

Владимир Набоков

Надрыв – nadryv

О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.

 Федор Достоевский

Хамство – khamstvo

По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.

Сергей Довлатов

Тоска – toska

Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.

Тоска

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Слова, с родом которых мы часто ошибаемся

Бытие – bytie

Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.

Бытие

Беспредел – bespredel

Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».

Профессор славистики

Авось – avos’

Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.

Юродивый – yurodivy

Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.

Юродивый

Подвиг – podvig

Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!

Подвиг

Понравилась статья? Сделайте репост, чтобы поделиться ею с друзьями!

5 Комментариев

Добавить комментарий
  1. Не понимаю – с его это английский язык стал неким мерилом, образцом, эталоном и т.д. для других языков. Английский язык гораздо (еще одно слово, которого нет в английском языке) беднее русского языка.

  2. 1 пошлость –indecency; dirtiness (i.e dirty joke)
    2.Хамство – boorishness; obnoxiousness;cheekiness;impudence; insolence; etc,etc,etc

    3 > Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного >подходящего слова нет)?!

    What about “feat”, you fucking a daft cunt????

    4. беспредел – this one is simply a made-up word, can be translated as “making one see red”, “crossing all the lines”;etc

    5. Тоска -drag, at least in terms of boredom (informal English UK) (i.e. “this is fucking a drag”)

    The moral of the story – learn the English language proper linstead of writing all this shite, you fucking a daft cunt..

    • feat – подвиг; мастерство; проявление большой ловкости; достижение искусства; трюк; умение; проявление ловкости; искусство; ловкость; сила; достижение; успех

      ага, проявление большой ловкости; успех -это конечно “подвиг” (“тhis is fucking”)английскиий
      язык то БЕДНЫЙ . В общем “КУ” на все случаи жизни- (Кин дза дза).

      • МОРАЛЬ, не будь моральмым уродом и не 3,14-зди.

        drag
        общ. тащить (с усилием); волочить; таскаться (about, around); бродить; шататься; вытянуть (from, out of); вытащить; отставать; волочиться; тащиться; тянуть (impf of потянуть Gruzovik); тянуться (impf only Gruzovik); чистить дно драгой (for; реки, озера, пруда); драгировать; боронить (поле); буксировать; отбуксировать; влечь; влачить; затаскивать; притащить; таскать; перетаскивать; притаскивать; отстать; чистить дно; плестись; дотащить (Andrew Goff); оттащить (from / off Andrew Goff); потащить (волочить Andrew Goff); брести ((с трудом) – drag oneself along Andrew Goff); затянуться (папиросой и т.п. Rust71); валять (impf only Gruzovik); вывалять (pf of валять Gruzovik); повлечь (pf only Gruzovik); тащить; потянуть (pf of тянуть Gruzovik)
        общ. Драгстер (Гоночная машина для гонок на короткие дистанции. Имеет огромнее задние колеса и сильновытянутый корпус mazurov)
        авиа. совершать колебания в плоскости вращения несущего винта (о лопасти вертолета Киселев)
        авт. передвигаться с сильным трением; утюжить (дорожное покрытие)
        автом. запаздывать
        воен. лететь на малой высоте с малой скоростью (перед заходом на посадку)
        воен., тех. буксовать; обрабатывать киркой; передвигать с сильным трением; производить землечерпательные работы; работать драгой
        вчт. переместить мышью; “перетащить”
        гидрол. волочить (ся)
        ж.д. утюжить насыпь
        картогр. протягивать
        ком.хоз. выутюжить (pf of утюжить Gruzovik)
        комп. перетащить
        лес., дор. утюжить дорожное покрытие
        Макаров волочить (тащить, тянуть); затягивать; затягиваться; идти мучительно медленно; марать; мучить; ныть; пачкать; подгребать; с трудом волочить; с трудом переставлять; тащиться позади; терзать; щемить
        метал. перемещаться; перемещать
        метал., свар. косить (о режущем пламени)
        мор., Макаров ползти (о якоре)
        нано. оказывать сопротивление
        океаногр. волочить (с); обследовать дно тралом
        разг. втянуть (in, into, to); затягиваться (on, at); возить (impf indet of везти Gruzovik); тащить волоком (Gruzovik); волочь (impf only Gruzovik); завалять (pf only Gruzovik); переть (impf only Gruzovik); понести (pf only Gruzovik); попереть (pf only Gruzovik); тягать (Это глагол, а не существительное; impf only Gruzovik)
        рбт. медленно смещаться

    • “О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе”.
      Я так понимаю, что автор “Лолиты”знал английский несколько лучше, чем некий Arsehole.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

real cookbook

Поваренная книга, которую можно съесть

современное искусство

Минималистичные постеры, которые помогут разобраться в современном искусстве