Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.
Пошлость – poshlost
Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную и сексуальную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.
Надрыв – nadryv
О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.
Хамство – khamstvo
По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.
Тоска – toska
Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Слова, с родом которых мы часто ошибаемся
Бытие – bytie
Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.
Беспредел – bespredel
Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».
Авось – avos’
Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.
Юродивый – yurodivy
Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.
Подвиг – podvig
Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!
Понравилась статья? Сделайте репост, чтобы поделиться ею с друзьями!
Не понимаю – с его это английский язык стал неким мерилом, образцом, эталоном и т.д. для других языков. Английский язык гораздо (еще одно слово, которого нет в английском языке) беднее русского языка.
1 пошлость –indecency; dirtiness (i.e dirty joke)
2.Хамство – boorishness; obnoxiousness;cheekiness;impudence; insolence; etc,etc,etc
3 > Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного >подходящего слова нет)?!
What about “feat”, you fucking a daft cunt????
4. беспредел – this one is simply a made-up word, can be translated as “making one see red”, “crossing all the lines”;etc
5. Тоска -drag, at least in terms of boredom (informal English UK) (i.e. “this is fucking a drag”)
The moral of the story – learn the English language proper linstead of writing all this shite, you fucking a daft cunt..
feat – подвиг; мастерство; проявление большой ловкости; достижение искусства; трюк; умение; проявление ловкости; искусство; ловкость; сила; достижение; успех
ага, проявление большой ловкости; успех -это конечно “подвиг” (“тhis is fucking”)английскиий
язык то БЕДНЫЙ . В общем “КУ” на все случаи жизни- (Кин дза дза).
МОРАЛЬ, не будь моральмым уродом и не 3,14-зди.
drag
общ. тащить (с усилием); волочить; таскаться (about, around); бродить; шататься; вытянуть (from, out of); вытащить; отставать; волочиться; тащиться; тянуть (impf of потянуть Gruzovik); тянуться (impf only Gruzovik); чистить дно драгой (for; реки, озера, пруда); драгировать; боронить (поле); буксировать; отбуксировать; влечь; влачить; затаскивать; притащить; таскать; перетаскивать; притаскивать; отстать; чистить дно; плестись; дотащить (Andrew Goff); оттащить (from / off Andrew Goff); потащить (волочить Andrew Goff); брести ((с трудом) – drag oneself along Andrew Goff); затянуться (папиросой и т.п. Rust71); валять (impf only Gruzovik); вывалять (pf of валять Gruzovik); повлечь (pf only Gruzovik); тащить; потянуть (pf of тянуть Gruzovik)
общ. Драгстер (Гоночная машина для гонок на короткие дистанции. Имеет огромнее задние колеса и сильновытянутый корпус mazurov)
авиа. совершать колебания в плоскости вращения несущего винта (о лопасти вертолета Киселев)
авт. передвигаться с сильным трением; утюжить (дорожное покрытие)
автом. запаздывать
воен. лететь на малой высоте с малой скоростью (перед заходом на посадку)
воен., тех. буксовать; обрабатывать киркой; передвигать с сильным трением; производить землечерпательные работы; работать драгой
вчт. переместить мышью; “перетащить”
гидрол. волочить (ся)
ж.д. утюжить насыпь
картогр. протягивать
ком.хоз. выутюжить (pf of утюжить Gruzovik)
комп. перетащить
лес., дор. утюжить дорожное покрытие
Макаров волочить (тащить, тянуть); затягивать; затягиваться; идти мучительно медленно; марать; мучить; ныть; пачкать; подгребать; с трудом волочить; с трудом переставлять; тащиться позади; терзать; щемить
метал. перемещаться; перемещать
метал., свар. косить (о режущем пламени)
мор., Макаров ползти (о якоре)
нано. оказывать сопротивление
океаногр. волочить (с); обследовать дно тралом
разг. втянуть (in, into, to); затягиваться (on, at); возить (impf indet of везти Gruzovik); тащить волоком (Gruzovik); волочь (impf only Gruzovik); завалять (pf only Gruzovik); переть (impf only Gruzovik); понести (pf only Gruzovik); попереть (pf only Gruzovik); тягать (Это глагол, а не существительное; impf only Gruzovik)
рбт. медленно смещаться
“О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе”.
Я так понимаю, что автор “Лолиты”знал английский несколько лучше, чем некий Arsehole.