в разделе ,

Самые провальные слоганы знаменитых брендов


Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и смущать вас.”Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: “Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.”

Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки “Mist Stick” в Германии не зная, что “Mist” это сленг для навоза.

Компания Coors предложила свой товар под лозунгом “Turn It Loose” (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как “страдаю от диареи”.

Реклама Pepsi Generation” на китайском языке звучит, как “Пепси приносит ваших предков из могил”.

Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана “Полет в коже” на испанском звучал, как “Полет голым”.

Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи “Я видел папу” (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: “Я видел картошку” (Ла-папа).

Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом “Got Milk?”. Вскоре его перевели на испанский следующим образом: “А ты даешь молоко?”

General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль”Нова” в Центральной и Южной Америке. “Nova” по-испански означает “не едет”.

Один комментарий

Добавить комментарий
  1. если перевести на испанский название модели авто pajero то будет тоже не айс (что-то типа “торговец саломы” или “решето”).
    еще оно созвучно pajarito, что переводится как “педераст”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Как завтракают жители разных стран мира?

15 самых дорогих веществ в мире