в разделе ,

Слова русского языка, не имеющие аналогов в английском

Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.

Юродивый

Пошлость – poshlost

Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную и сексуальную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.

Владимир Набоков

Надрыв – nadryv

О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.

 Федор Достоевский

Хамство – khamstvo

По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.

Сергей Довлатов

Тоска – toska

Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.

Тоска

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Слова, с родом которых мы часто ошибаемся

Бытие – bytie

Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.

Бытие

Беспредел – bespredel

Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».

Профессор славистики

Авось – avos’

Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.

Юродивый – yurodivy

Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.

Юродивый

Подвиг – podvig

Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!

Подвиг

Понравилась статья? Сделайте репост, чтобы поделиться ею с друзьями!

5 Комментариев

Добавить комментарий
  1. Не понимаю – с его это английский язык стал неким мерилом, образцом, эталоном и т.д. для других языков. Английский язык гораздо (еще одно слово, которого нет в английском языке) беднее русского языка.

  2. 1 пошлость –indecency; dirtiness (i.e dirty joke)
    2.Хамство – boorishness; obnoxiousness;cheekiness;impudence; insolence; etc,etc,etc

    3 > Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного >подходящего слова нет)?!

    What about “feat”, you fucking a daft cunt????

    4. беспредел – this one is simply a made-up word, can be translated as “making one see red”, “crossing all the lines”;etc

    5. Тоска -drag, at least in terms of boredom (informal English UK) (i.e. “this is fucking a drag”)

    The moral of the story – learn the English language proper linstead of writing all this shite, you fucking a daft cunt..

    • feat – подвиг; мастерство; проявление большой ловкости; достижение искусства; трюк; умение; проявление ловкости; искусство; ловкость; сила; достижение; успех

      ага, проявление большой ловкости; успех -это конечно “подвиг” (“тhis is fucking”)английскиий
      язык то БЕДНЫЙ . В общем “КУ” на все случаи жизни- (Кин дза дза).

      • МОРАЛЬ, не будь моральмым уродом и не 3,14-зди.

        drag
        общ. тащить (с усилием); волочить; таскаться (about, around); бродить; шататься; вытянуть (from, out of); вытащить; отставать; волочиться; тащиться; тянуть (impf of потянуть Gruzovik); тянуться (impf only Gruzovik); чистить дно драгой (for; реки, озера, пруда); драгировать; боронить (поле); буксировать; отбуксировать; влечь; влачить; затаскивать; притащить; таскать; перетаскивать; притаскивать; отстать; чистить дно; плестись; дотащить (Andrew Goff); оттащить (from / off Andrew Goff); потащить (волочить Andrew Goff); брести ((с трудом) – drag oneself along Andrew Goff); затянуться (папиросой и т.п. Rust71); валять (impf only Gruzovik); вывалять (pf of валять Gruzovik); повлечь (pf only Gruzovik); тащить; потянуть (pf of тянуть Gruzovik)
        общ. Драгстер (Гоночная машина для гонок на короткие дистанции. Имеет огромнее задние колеса и сильновытянутый корпус mazurov)
        авиа. совершать колебания в плоскости вращения несущего винта (о лопасти вертолета Киселев)
        авт. передвигаться с сильным трением; утюжить (дорожное покрытие)
        автом. запаздывать
        воен. лететь на малой высоте с малой скоростью (перед заходом на посадку)
        воен., тех. буксовать; обрабатывать киркой; передвигать с сильным трением; производить землечерпательные работы; работать драгой
        вчт. переместить мышью; “перетащить”
        гидрол. волочить (ся)
        ж.д. утюжить насыпь
        картогр. протягивать
        ком.хоз. выутюжить (pf of утюжить Gruzovik)
        комп. перетащить
        лес., дор. утюжить дорожное покрытие
        Макаров волочить (тащить, тянуть); затягивать; затягиваться; идти мучительно медленно; марать; мучить; ныть; пачкать; подгребать; с трудом волочить; с трудом переставлять; тащиться позади; терзать; щемить
        метал. перемещаться; перемещать
        метал., свар. косить (о режущем пламени)
        мор., Макаров ползти (о якоре)
        нано. оказывать сопротивление
        океаногр. волочить (с); обследовать дно тралом
        разг. втянуть (in, into, to); затягиваться (on, at); возить (impf indet of везти Gruzovik); тащить волоком (Gruzovik); волочь (impf only Gruzovik); завалять (pf only Gruzovik); переть (impf only Gruzovik); понести (pf only Gruzovik); попереть (pf only Gruzovik); тягать (Это глагол, а не существительное; impf only Gruzovik)
        рбт. медленно смещаться

    • “О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе”.
      Я так понимаю, что автор “Лолиты”знал английский несколько лучше, чем некий Arsehole.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

real cookbook

Поваренная книга, которую можно съесть

современное искусство

Минималистичные постеры, которые помогут разобраться в современном искусстве